人趣体育网

您现在的位置是: 首页 > 体育赛事

文章内容

英超球队 粤语_英超球队粤语

tamoadmin 2024-05-28
1.英超今季20支球队的教练名字,中英文都要,中文只要粤语的,比如:阿先奴教练--云加.2.三个足坛豪门的粤语名翻译,是否和普通话一样呢?3.求英超豪门的粤语读

1.英超今季20支球队的教练名字,中英文都要,中文只要粤语的,比如:阿先奴教练--云加.

2.三个足坛豪门的粤语名翻译,是否和普通话一样呢?

3.求英超豪门的粤语读音……

4.英超联赛花名册:切尔西为什么叫车仔,水晶宫为什么是伦敦之王?

5.丁伟杰英超粤语在哪直播

英超球队 粤语_英超球队粤语

门将:乔哈特(曼城)、格林(西汉姆联)、布特兰(伯明翰)

後卫:格伦-约翰逊(利物浦)、琼斯(曼联)、卡希尔(切尔西)、特里(切尔西)、莱斯科特(曼城)、拜恩斯(埃弗顿)、阿什利-科尔(切尔西)、贾吉尔卡(埃弗顿)

中场:杰拉德(利物浦)、兰帕德(切尔西)[切尔西中场兰帕德大腿伤势将缺席欧洲杯,利物浦中场亨德森将入替]、巴里(曼城)、帕克(热刺)、沃尔科特(阿森纳)、阿什利-扬(曼联)、张伯伦(阿森纳)、米尔纳(曼城)、唐宁(利物浦)

前锋:鲁尼(曼联)、维尔贝克(曼联)、卡罗尔(利物浦)、迪福(热刺)

英超今季20支球队的教练名字,中英文都要,中文只要粤语的,比如:阿先奴教练--云加.

艾宁顿 (艾宁顿) Accrington Stanley

艾迪索特 (艾迪索特) Aldershot

阿仙奴 (阿森纳) Arsenal

阿士东维拉 (阿斯顿维拉) Aston Villa

班列特 (班列特) Barnet

班士利 (巴恩斯利) Barnsley

伯明翰 (伯明翰) Birmingham

布力般流浪 (布莱克本) Blackburn

黑池 (黑池) Blackpool

保顿 (博尔顿) Bolton

波士顿联 (波士顿联) Boston

般尼茅夫 (伯恩茅斯) Bournemouth

巴拉福特 (布拉德福德) Bradford

宾福特 (布伦特福德) Brentford

白礼顿 (布莱顿) Brighton

布里斯托城 (布里斯托尔城) Bristol City

布里斯托流浪 (布里斯托流浪) Bristol Rovers

般尼 (波恩利) Burnley

保顿艾尔宾 (保顿艾尔宾) Burton

贝利 (伯雷) Bury

剑桥联 (剣桥联) Cambridge U

肯维岛 (肯维岛) Canvey Island

卡迪夫城 (卡迪夫城) Cardiff

卡素尔 (卡素尔) Carlisle

查尔顿 (查尔顿) Charlton

车路士 (切尔西) Chelsea

车顿咸 (切尔滕纳姆) Cheltenham

车士打 (车士打) Chester

车士打菲特 (切斯特非尔德) Chesterfield

高车士打 (科尔切斯特) Colchester

高云地利 (考文垂) Coventry

克拉雷镇 (克拉雷镇) Crawley

克鲁 (克鲁) Crewe

水晶宫 (水晶宫) Crystal Palace

杜根咸 (杜根咸) Dag & Red

达宁顿 (达宁顿) Darlington

打比郡 (德比郡) Derby

唐卡士打 (唐卡士打) Doncaster

爱华顿 (埃弗顿) Everton

艾斯特城 (艾斯特城) Exeter

法保罗夫 (法保罗夫) Farnborough

格连森林 (格连森林) Forest Green

富咸 (富勒姆) Fulham

基宁咸 (吉林汉姆) Gillingham

格拉维森 (格拉维森) Gravesend

甘士比 (格林斯比) Grimy

夏利法斯 (夏利法斯) Halifax

哈特尔浦 (哈特尔普尔) Hartlepool

荷利霍特 (荷利霍特) Hereford

哈德斯菲尔德 (哈德斯菲尔德) Huddersfield

侯城 (侯城) Hull

叶士域治 (伊普斯维奇) Ipswich

京达米士特 (奇达文士达) Kidderminster

列斯联 (利兹联队) Leeds

李斯特城 (莱切斯特) Leicester

李治 (李治) Leigh

奥连特 (奥连特) Leyton Orient

林肯城 (林肯城) Lincoln

利物浦 (利物浦) Liverpool

卢顿 (卢顿) Luton

马格斯菲特 (马切斯菲德) Macclesfield

曼城 (曼城) Manchester C

曼联 (曼彻斯特联) Manchester U

曼斯菲特 (曼斯费尔德) Mansfield

米杜士堡 (米德尔斯堡) Middlerough

米禾尔 (米尔沃尔) Millwall

米尔顿凯恩斯 (米尔顿凯恩斯) Milton Keynes

莫利金比 (莫利金比) Morecambe

纽卡素 (纽卡斯尔) Newcastle

诺咸顿 (北安普敦) Northampton

维克诺域治 (维克诺域治) Northwich

诺域治 (诺维奇城) Norwich

诺定咸森林 (诺丁汉森林) Nottingham

诺胜 (诺胜) Notts County

奥咸 (奥特汉姆) Oldham

牛津联 (牛津联) Oxford

彼德堡 (彼得伯勒) Peterborough

普利茅夫 (普利茅夫) Plymouth

维尔港 (韦尔港) Port Vale

朴茨茅夫 (朴次矛斯) Portsmouth

普雷斯顿 (普雷斯顿) Preston

昆士柏流浪 (女王公园巡游者) Queens PR

雷丁 (雷丁) Reading

罗奇代尔 (洛克戴尔) Rochdale

洛达咸 (罗瑟汉姆) Rotherham

鲁斯顿钻石 (鲁斯顿钻石) Rushden & D

史卡保罗夫 (史卡保罗夫) Scarborough

斯肯索普 (斯肯索普) Scunthorpe

锡菲联 (谢菲尔德) Sheffield U

锡周三 (谢周三) Sheffield W

梳士贝利 (什鲁斯伯里) Shrewury

修咸顿 (南安普顿) Southampton

修安联 (绍森德) Southend

保罗夫史提芬 (保罗夫史提芬) Stevenage

史托港 (斯托克港) Stockport

史笃城 (斯托克城) Stoke

新特兰 (桑德兰) Sunderland

史云斯 (斯旺西) Swansea

史云顿 (史云顿城) Swindon

谭禾夫 (谭禾夫) Tamworth

托基联 (托基联) Torquay

热刺 (托特纳姆热刺) Tottenham

灿美尔 (特兰缪尔) Tranmere

华素尔 (沃尔萨尔) Walsall

屈福特 (沃特福德) Watford

西布朗 (西布朗) West Bromwich

韦斯咸 (西汉姆) West Ham

韦根 (维根) Wigan

禾京 (禾京) Woking

狼队 (狼队) Wolverhampton

域斯咸 (威斯汉姆) Wrexham

韦甘比 (韦甘比) Wycombe

伊奥华 (约维尔) Yeovil

约克城 (约克城) York

三个足坛豪门的粤语名翻译,是否和普通话一样呢?

曼联

弗格森Ferguson

车路士

穆里尼奥Mourinho

利物浦

贝尼特斯Benitez

阿仙奴

温格Wenger

托特纳姆热刺

乔尔Jol

爱华顿

莫伊斯Moyes

保顿

萨米·李 Sammy Lee

雷丁

科佩尔Coppell

朴茨茅夫

雷德克纳普Redknapp

布力般流浪

马克·休斯MarkHughes

阿士东维拉

奥尼尔O'Neill

米杜士堡

索斯盖特Southgate

纽卡素

阿勒代斯SamAllardyce

曼城

埃里克松Sven-GoranEriksson

韦斯咸

柯比什利Curbishley

富咸

桑切斯Sanchez

韦根

哈钦斯ChrisHutchings

桑德兰

基恩RoyKeane

伯明翰

布鲁斯Bruce

德比郡

戴维斯Davies

求英超豪门的粤语读音……

喜欢足球的朋友都知道,很多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是不一样的。虽然在大部分地区我们看的都是国语评球,但在港澳以及海外华人地区如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是非常普遍的。

两种语言的差异,造成了一些很有趣的现象,比如对俱乐部名字的翻译。远的不说,我们就说下五大联赛里球队名字的翻译,有的翻译完全一样,而有的翻译却是天差地别。

两种语言对球队名的翻译,可以分成三类:完全一样的,略有不同的,以及天壤之别的。

首先来看完全一样的,其实很多豪门的译名在两种语言里都是完全一样的。比如曼联,利物浦,国际米兰,皇马,拜仁慕尼黑,等等。这些球队的名字,无论国语还是粤语,都是这么翻译,写出来都一样。

第二类是粤语译名和国语略有不同的,这一类译名可能你第一眼看上去时不太明白,但总归是很像的,基本都能猜出来。比方说,巴黎圣日门,显然这就是巴黎圣日尔曼。再比如,巴塞隆拿,很容易猜出就是巴塞罗那。据我粗略估计,这一类的数量其实不算多。

第三类,也是最有趣一类,就是粤语翻译和国语翻译完全不同的。你要是不懂粤语、从没见过粤语评球的话,你压根看不懂这些译名。我们就来举几个豪门例子。

一、车路士

可能这是所有球队的粤语译名里最著名的一个,就算你不懂粤语,你也大概率在各大体育论坛或者贴吧里见过这个名字。这个车路士其实就是切尔西。

为什么切尔西在粤语里变成了车路士?这是哪跟哪啊?

其实,这个名字的两个译名,都是完全根据各自语言的发音翻译而来的。Chelsea,这个英文词读起来,che就是切,l就是尔,sea就是西,很像“切尔西”,所以普通话当然就按照“切尔西”来翻译。而对粤语使用者来说,Che音,粤语中就是“车”的发音。中间的L,并不是一个儿化音的转音,读快了很像一个lou音,也就是“路”字。sea,在粤语中就是“士”字的发音,所以合起来就是车路士。

这个翻译对于两种语言来说都没有任何问题,都是完全根据各自语言的发音来译成汉字的。

前几年有一次欧冠淘汰赛,身为夺冠大热门的切尔西和拜仁同时被淘汰,各大论坛上都在说一个词叫“车毁仁亡”,就是用了这个梗。

二、祖云达斯

很多人看到这个名字估计也是一脸懵逼。祖云达斯就是尤文图斯。

Juventus,从发音上来讲,完美对应“尤文图斯”四个字,当年如果译成“朱文图斯”可能也是可以的。而这个词的发音在粤语里也是完全符合“祖云达斯”四个字。Ju,发音是浊音dzu,很像粤语的浊音字“祖”——dzo。ven,很像粤语的云——wan。tus,连起来很像达斯,所以粤语翻译成祖云达斯。

三、阿仙奴

除去车路士之外,这可能是另外一个最著名的球队粤语译名。阿仙奴,就是阿森纳。

阿仙奴这个译名名气比较大,可能和名字里有个“仙”有关,不过最重要的原因还是因为这支球队本身有着超高人气和众多粉丝。

Arsenal,普通话译为阿森纳,很符合普通话的发音。粤语里,A,同样译为阿。sen,非常接近粤语的仙——sin,读快了没什么区别。nal,其实不完全是na音,还多了一个结尾的卷舌l,所以nal就很接近粤语的奴——nou,合起来就是阿仙奴。

英超联赛花名册:切尔西为什么叫车仔,水晶宫为什么是伦敦之王?

我只知道球队的

切尔西=车路士

阿森纳=阿仙奴

埃弗顿=爱华顿

阿斯顿维拉=阿士东维拉

布莱克本=布力般流浪

朴茨茅斯=朴茨茅夫

西汉姆联=韦斯咸

托特纳姆热刺=托定咸热刺

纽卡斯尔联=纽卡素

米德尔斯堡=米杜士堡

威根=韦根

桑德兰=新地兰

博尔顿=保顿

富勒姆=富咸

西布罗姆维奇=西布朗

斯托克城=史笃城

赫尔城=侯城

丁伟杰英超粤语在哪直播

呃,首先要说明一下,可能我们这边说的花名跟各位说的花名不一样。我们这边的花名就是外号,绰号的意思。那么,言归正传!

英超联赛可能是五大联赛中唯一全部球队都有绰号的联赛……

红军 利物浦

白百 合热刺

圣徒 南安普敦

蓝狐 莱切斯特城

太妃糖 埃弗顿

红魔 曼联

蓝军 切尔西,你也可以叫他 车仔 ,原因有二,粤语中他叫车路士,另外就是他的三字母简称是CHE(车)

铁锤帮 西汉姆联,你也可以叫他 铁匠

蓝月亮 曼城

狼队 伍尔弗汉普顿流浪者,狼队英文名是 Wolverhampton Wanderers Football Club, 首先Wolverhampton是个城市名,狼队翻译过来的名字应该是伍尔弗汉普顿流浪者。但Wolves本来就是狼的意思,于是他们就一直被称为狼队了。

维拉人 阿斯顿维拉

老鹰 水晶宫,你也可以叫他最后中国球迷给他起的新外号 “伦敦之王” ,传说拜仁打遍了伦敦所有强队,就是打不败水晶宫(因为他们不参加欧战)

白军 利兹联

喜鹊 纽卡斯尔联

枪手 阿森纳,当然你也可以叫他的新外号 “四爷”, 不过最近几年 “四爷” 的名字也不保了

海鸥 布莱顿

紫红军团 伯恩利

农场主 富勒姆,因为他们的主场是克拉文农场球场

灯笼裤 西布罗姆维奇

刀片 谢菲联

丁伟杰英超粤语在广州竞技频道直播,丁伟杰,是华南地区人气最旺的粤语足球主持人。丁伟杰的解说流畅、自然、分析到位,嗓音富有磁性,一直在广州竞技频道直播,他拥有了大批忠实的听众,许多人都是冲着他的解说打开电视机。